哎哟!疼死我了
[2009-7-3]
(3)
主にこの「哎哟」が発せられる場合は、「①驚いたとき②くやしいとき③痛みを感じたとき」の3つがあげられる。似た言葉では「哎呀aiya」があり、これは「①驚いたとき②くやしいとき③不満を感じたとき」に使用
|
|
打包
[2009-7-2]
(8)
「持ち帰る、テイクアウトをする」を意味する。中国のレストランで頻繁に使われる言い回しであり、食べきれない料理を持って帰るときに使用される。中国では日本と違って一つ一つの料理の量がかなり豊富であり、残し
|
|
吃不了
[2009-6-26]
(12)
「食べきれない」を意味する。「吃不完」と置き換えることもできる。この「~不了」は大きく分けて3つのグループに分けられ、①「~しきれない」というその動作を量的、時間的に完結、終了できない意味、②「~する
|
|
试一试
[2009-6-22]
(12)
漢字からわかるように日本語の「試してみる」に相当する。「 试」は 動詞であり、「一」は前後に同じ動詞(漢字一文字の動詞に限る)ではさむことで、①ちょっと、少しという時間が短い、または動作の回数が少ない
|
|
马马虎虎
[2009-6-17]
(27)
「马马虎虎」の意味は大きく分けて「①いい加減だ、適当だ。②(程度が)まあまあ」に分けられる。①に関しては「他对工作(学习)很马马虎虎(彼は仕事(勉強に)対していい加減である)」と、仕事や勉強に対する態
|
|
家常便饭
[2009-6-12]
(24)
「家庭での日常的な食事」を意味する。「家常」は「家庭での日常的な」、「便饭」は「日常食べる食事」を意味する。自宅に呼んだ友人に食事を提供するときに使われる言葉だが、実際は日常的な料理ではなく、かなり豪
|
|
吃了吗?
[2009-6-8]
(28)
直訳すると「ご飯は食べましたか?」という意味になるが、実際は日常的な挨拶の一種として用いられている。「吃」は「食べる」、「了」は「…した」と完了を表し、「吗」は文末につけて疑問を表す働きをする。実際中
|
|
你家有几口人?
[2009-6-5]
(37)
「何人家族ですか?」と尋ねるときの決まり文句。「口」は量詞で、主に家族の人数を数えるときに使われる。「几」は疑問代名詞で、「いくつ、いくら」を表す。これに似た言葉で「多少(いくら)」があるが、比較的少
|
|
这样吧
[2009-6-4]
(33)
「こうしよう、これはどうだろう」と、何かひらめいた時、意見を言うときに使用される。話し言葉としてよく用いられる。使い方として、基本的に文頭で使用され、その後に自分の意見、考えを述べる(例「这样吧,我带
|
|
谁呀?
[2009-6-1]
(32)
「谁」は日本語の「だれ」の意味にあたる。「呀」は「啊」と同じ意味で、疑問文の文末に用いて語気を和らげる助詞である。「谁」のみでも意味は十分に通じるが、多少「だれだ?」とぶっきらぼうになり、相手に不快感
|
|
请问...怎么走?
[2009-5-30]
(33)
「请问」は「すいません」と問いかける際に使われる。「怎么走?」は、「怎么(どのように)走?(行くのですか?)」の意味で、場所を聞く際に使われる決まり文句である。目的地にどのようにたどり着くか知りたい場
|
|
生日快乐/新年快乐
[2009-5-27]
(34)
「○○快乐」は「~おめでとう!」の意味で使われる。誕生日(生日)、新年、そしてクリスマス(圣诞节)など、何か記念日や誕生日の時に使われる。相手に「生日快乐!(誕生日おめでとう)」と言われたときの返答は
|
|
打车/打的/打出租车
[2009-5-26]
(57)
「打车」,「打的」,「坐出租车」の意味はどれも「タクシーに乗る」を表す。ここでは「打车」,「打的」を分解せずに、一つの熟語として覚えてしまうこと。ここでは「打」も「坐」も「乗る」を意味する動詞ではある
|
|
你打算/计划去哪里旅游?
[2009-5-19]
(40)
「打算」、「计划」とも意味はほとんど同じで、使い方も同様である。 動詞としても名詞としても使われ、
動詞の場合、「~する予定である」を表し、後に動詞が続く。
名詞の場合、「予定、計画」を表
|
|
对不起/抱歉/不好意思
[2009-5-14]
(43)
「对不起」は日本語の「ごめんなさい」、「不好意思」は「すみません」、そして「抱歉」は「申し訳ない」にあたる。前者の2つは日常会話の中で、そして後者は改まった場所で使われることが多い。昔の中国人は、自分
|
|
你干嘛呢?
[2009-4-28]
(59)
口語でよく使われる「今何をしているの?」の意味の言い回しである。基本的には「你现在做什么?」と意味は同じである。ここでの「呢」の意味は、現在進行している意味を表す。例えば、「我吃饭呢(私は今現在ご飯を
|
|
上菜
[2009-4-24]
(59)
「料理を持ってきてください」を意味する。「上」は「~を机に並べる」、「菜」は「料理」を意味する。この「上」は基本的にレストラン等の飲食店のみで使用され、「上米饭(ご飯を持ってきてください),「上茶水(
|
|
找零钱
[2009-4-21]
(52)
「お釣を出す」を意味する。「找钱」でもよい。ここで「零钱」は「小銭」を意味する。この「找钱」は以前紹介した「离合词」と呼ばれるもので、間に別の単語を挟むことができる。「○元のお釣を出す」の場合、「找○
|
|
了不起
[2009-4-17]
(57)
「すごい、素晴らしい」を意味する。「了不得」とも言われる。①「名詞を修飾」したり、また②「述語として働く」。①の場合、「他是个了不起的人(彼はとてもすごい人だ)」、「这是一件了不起的事情(これは本当に
|
|
笨蛋
[2009-4-15]
(68)
基本的に「馬鹿、まぬけ」と同じ意味である。「笨」は「馬鹿である、まぬけである」と形容詞的に使用され、後に「蛋」が置くことで名詞としての働きを持つようになる。「蛋」は「鸡蛋(鶏の卵)」、「鸭蛋(アヒルの
|