来不及了
[2010-3-12]
(24)
「来不及」は「間に合わない、~する時間はない」を意味する。後に動詞を用いて「来不及回去了(もう戻る時間はない)」、「来不及通知他了(彼に知らせることは間に合わない)」など使用することもできるし、また単
|
|
你去哪儿?
[2010-2-12]
(58)
「你去哪儿?」の本来の意味は「どこに行くの?」に当たる。しかしこれが挨拶の一種としても使われることがある。会社など改まった場所では「你好」と挨拶をするのが普通だが、街で友人にあったり、外出しようとして
|
|
欢迎光临
[2010-1-23]
(113)
日本語の「いらっしゃいませ」とほぼ同じ意味で使われる。欢迎は「歓迎する」、そして光临は「ご来店(尊敬の意を含む)」の意味があるので、併せて「ご来店を歓迎します」の丁寧な言い回しになる。
シチュ
|
|
喝点什么?茶还是咖啡?
[2010-1-14]
(114)
飲みたいものを尋ねるときに、この表現は使われる。文中の「点」に関しては、特にあってもなくても構わないが、あったほうがより中国語らしく聞こえる(ここで「点」の意味は、「一点」の少量という副詞の意味を表す
|
|
什么呀
[2009-11-10]
(188)
主に相手の意見を否定する時に使われ、日本語の「違う、そうではない」に当たる。同義語では「不是」、または「哪儿啊」があるが、「不是」よりも否定の意を強調している。改まった場所ではあまり使われないので注
|
|
怎么样?
[2009-10-29]
(224)
物事の状況、進行具合、また意見を尋ねるときに使われる言い回し。「怎么样」で「どうですか?」の意味になるが、「~怎么样」の場合、~に①名詞、②動詞が使われる。① 名詞の場合、「感觉怎么样 ?(気持ちはど
|
|
上菜
[2009-10-16]
(201)
「料理を持ってきてください」を意味する。「上」は「~を机に並べる」、「菜」は「料理」を意味する。この「上」は基本的にレストラン等の飲食店のみで使用され、「上米饭(ご飯を持ってきてください),「上茶水(
|
|
可以刷卡吗?
[2009-10-14]
(208)
「刷卡」は「カードをこする(カード支払いをする)」を意味する。最近では中国でもカード払いが少しずつ増えてきており、「刷卡」という言葉を聴いたり使用したりする機会がかなり増えてきている。ただ、中国ではク
|
|
戒烟
[2009-9-30]
(176)
「禁煙する」を意味する。ここで「戒~」は「~をやめる、禁止する」を意味し、~には何か病みつきであるあまりよくないこと「ギャンブル、お酒、タバコ」などが入る。「烟」は「タバコ」を意味する。他の使い方とし
|
|
别担心
[2009-9-14]
(222)
日本語で「心配しないで」の意味である。「别」は「不要」に相当し、「~するな」という意味である。担心は「心配する、緊張する」を意味する。また、同義語として「放心吧」があり、意味はほぼ同じである。
シチ
|
|
那是
[2009-7-14]
(257)
「当然、その通り」を意味する。日常的によく使用される。相手の質問、提案などを強く肯定する場合に、「那是!」と単独で使用される。発音の際に、「是」は軽声になるので注意。また、「那是我的狗(あれは私の犬で
|
|
挤公交车
[2009-7-8]
(291)
「挤」は動詞では「押し合う、押しのける」、形容詞として「ぎっしり詰まる、込んでいる」を意味する。公共汽车は「バス」を意味し、普通乗り物に乗る時は「坐公共汽车」、「坐地铁(地下鉄に乗る)」のように「坐」
|
|
女士优先
[2009-7-7]
(295)
西洋から来たこの言葉も、発展著しい中国で90年代頃からようやく用いられるようになってきた。「レディーファースト」に対する考え方は日本とほぼ同じで、エレベータ、公共の乗り物などで乗り降りを先に女性に譲っ
|
|
哎哟!疼死我了
[2009-7-3]
(307)
主にこの「哎哟」が発せられる場合は、「①驚いたとき②くやしいとき③痛みを感じたとき」の3つがあげられる。似た言葉では「哎呀aiya」があり、これは「①驚いたとき②くやしいとき③不満を感じたとき」に使用
|
|
打包
[2009-7-2]
(249)
「持ち帰る、テイクアウトをする」を意味する。中国のレストランで頻繁に使われる言い回しであり、食べきれない料理を持って帰るときに使用される。中国では日本と違って一つ一つの料理の量がかなり豊富であり、残し
|
|
吃不了
[2009-6-26]
(239)
「食べきれない」を意味する。「吃不完」と置き換えることもできる。この「~不了」は大きく分けて3つのグループに分けられ、①「~しきれない」というその動作を量的、時間的に完結、終了できない意味、②「~する
|
|
试一试
[2009-6-22]
(216)
漢字からわかるように日本語の「試してみる」に相当する。「 试」は 動詞であり、「一」は前後に同じ動詞(漢字一文字の動詞に限る)ではさむことで、①ちょっと、少しという時間が短い、または動作の回数が少ない
|
|
马马虎虎
[2009-6-17]
(220)
「马马虎虎」の意味は大きく分けて「①いい加減だ、適当だ。②(程度が)まあまあ」に分けられる。①に関しては「他对工作(学习)很马马虎虎(彼は仕事(勉強に)対していい加減である)」と、仕事や勉強に対する態
|
|
家常便饭
[2009-6-12]
(216)
「家庭での日常的な食事」を意味する。「家常」は「家庭での日常的な」、「便饭」は「日常食べる食事」を意味する。自宅に呼んだ友人に食事を提供するときに使われる言葉だが、実際は日常的な料理ではなく、かなり豪
|
|
吃了吗?
[2009-6-8]
(255)
直訳すると「ご飯は食べましたか?」という意味になるが、実際は日常的な挨拶の一種として用いられている。「吃」は「食べる」、「了」は「…した」と完了を表し、「吗」は文末につけて疑問を表す働きをする。実際中
|