用户名:
密码:
验证码:  
注册 |  忘记密码? 
        1982年中国教育部同日本财团法人霞山会磋商,同意接受日方邀请由中方选派日语教员对日本进行短期访问和日语教学考察。1986年中国教育国际交流协会和日本霞山会正式签署了留学生交换协议,内容包括互换奖学金留学生和定期派遣和接待中国日语教员访问日本。
        1990年由曾经接受霞山会提供的奖学金留日研究学者和短期访日的日语教员等共同发起倡议组织联谊性团体旨在巩固留学和访问成果,相互学习,共同探讨学术和教学。这种形式得到中日方的首肯和支持,并得到全体研究员和教员的合作与参与。
        自1990年,同学会先后举办了二届日本文化和日语教学研讨会,编辑并委托出版了第一册、第二册《日本文化教育研究文集》,推动了国内日本研究和日语教学。
        自1982年起,接受霞山会奖学金赴日访问和研究等人数已经达到近500人。许多访日、留日学生大都活跃在国内各大学、研究机构或社会团体或企事业单位,很多学者始终从事日本社会、经济、政治、法律、教育、历史、语言、文化等领域的研究和教学,还有部分偏远地区的外语学校、普通中学的日语教员也有机会参加访日活动,通过亲身体验,了解了日本现状并有利于日语教学水平提高。
        本同学会始终保持协助和促进对日研究和提高日语教学宗旨,通过联谊形式和通讯手段为各位会员提供研究和教学平台,以协助和帮助学员从事的研究或教学业务。
        2008年、同学会注册了网站为各位同学提供新型交流方式,并努力承担同学之间的研究和教学互相探讨,相互借鉴的中转作用。
本网站征集各位会员提供的交流新闻、教学动态、研究报告、研究论文、教学研究等学术和教学内容的信息,以供各位参考和共同进步。

温家宝総理、中日友好21世紀委員会の委員と面会 [2010-2-23] (30)
国務院の温家宝総理は8日、北京の中南海紫光閣で第5期中日友好21世紀委員会第1回会合の委員たちと面会した。日本側の西室泰三座長と握手する温家宝総理 国務院の温家宝総理は8日、北京の中南海紫光閣で第5
周明偉委員:中日は共同で東アジア文化の魅力を世界に示すべき [2010-2-23] (23)
第5期中日友好21世紀委員会第1回会合が9日、江蘇省揚州市で閉幕した。双方の委員は閉幕式で、新情勢下における中日の戦略的互恵関係の構築についてそれぞれ意見を述べた。 中国側の委員を務める中国外文出版
中国、中日友好21世紀委員会の役割を期待 [2010-2-23] (32)
中国の楊潔チ外交部長が北京で8日、第5期中日友好21世紀委員会第1回会合に出席した中国と日本の委員長らと会談した。 楊部長は「中日は隣り合う国であり、重要な影響力を持つ大国だ。両国の善隣友好と互恵協
中日友好21世紀委員会、文化交流がテーマに [2010-2-23] (33)
第5期にあたる中日友好21世紀委員会の第1回会合が北京で7日から開催された。8日に、委員会は記者会見を開き、第1回会合での話題とその進捗状況を伝えた。 両国政府に提言・報告を行うことを目的とした中日
中国選手団、冬季五輪史上最高の成績 [2010-2-23] (32)
2010年バンクーバー冬季五輪・ショートトラックスピードスケート女子1500メートルの決勝が、現地時間20日にバンクーバーのパシフィックコロシアムで行われた。中国の周洋選手が金メダルを獲得、今大会で中
第5回日本人の中国語作文コンク-ル最優秀賞発表 [2010-2-23] (33)
日本僑報社・日中交流研究所は17日、第5回日本人の中国語作文コンク-ルの最優秀者名簿を発表し、麗澤大学3年の川松若菜さんと主婦佐藤美緒子さんが、それぞれ学生の部と社会人の部の最優秀賞を獲得した。 中
春運期間の鉄道利用者数と貨物取扱量、ともに史上最高 [2010-2-23] (37)
2月19日(旧暦1月6日)は、春運(旧正月期間の特別運行体制)の21日目となった。この日、全国の鉄道利用者数は600万人の大台を突破、前年同期比11.5%増の633万1千人となり、春運の1日あたりの利
春節の出費、お年玉がトップ [2010-2-23] (29)
家族が集まって至福のひと時を過ごす春節(旧正月)だが、それには痛い出費も伴う。重慶晩報が「今年の春節にお年玉をいくらあげたか?」というアンケート調査を行ったところ、アンケートに応じた市民286人のうち
上海市の常住人口 約2千万人に [2010-2-23] (27)
09年末現在、上海市の常住人口は1921万3200人にのぼり、2千万人の大台に近づいた。また、同市の1人あたり住宅面積は34平方メートルに達した。 現地統計局のデータによると、09年末現在、上海市の
中国各地、大晦日を盛大に過ごす [2010-2-23] (31)
2月13日は旧暦の大晦日に当たったが、中国各地の人々は様々な風習を通じてこの除夜の楽しい一時を過ごした。 家族揃って年越し料理を楽しむことは最も重要な慣わしとなっており、ここ数年は、レストランで年越
12»
中国教育国际交流协会
霞山会
朝日新闻
岩波書店
国际交流基金
博师堂
东方书店
中国高等教育改革与发展
高等教育出版社
日本国驻华大使馆
日语真题网
从中日文化差异看两国的互补性 [2010-1-31]
从中日文化差异看两国的互补性贾蕙萱 近年来,胡锦涛主席曾多次说过:“发展长期稳定、睦邻友好的中日关系,实现和平共处、世代友好、互利合作、共同发展的大目标,既是两国人民的共同心愿和期待,也是两国领导人和
汉日对比语言学研究(协作)会组织机构 [2009-9-10]
理 事 会 理 事:(48名) 白家瑶、曹大峰、陈百海、陈端端、陈访泽、陈俊森、陈力卫、 陈 岩、成同社、戴宝玉、高 宁、顾明耀、揭 侠、李长波、 李均洋、李庆祥、刘德有、林 璋、马燕华、潘
“汉日对比语言学研究(协作)会”成立大会暨 [2009-9-10]
2009年8月29-30日,由汉日对比语言学研究(协作)会主办、北京大学外国语学院日本语言文化系承办的“汉日对比语言学研究(协作)会”成立大会暨“第一届汉日对比语言学研讨会”在北京大学隆重召开,120
主要国家近期高等教育发展与经费投入政策机制动向 [2009-4-14]
尊敬的中国教育国际交流协会和日本财团法人霞山会理事长、理事: 近日收到霞山同学会事务局何 琳先生“关于霞山同学会活动事宜通知”很高兴。首先衷心感谢中国教育国际交流协会和日本财团法人霞山会对我的厚爱。
日汉对比语言学研究(协作)会筹备会议召开 [2009-1-25]
1月24日在首都师范大学国际文化大厦召开了“日汉对比语言学研究(协作)会”筹备会议,同学会常任理事王顺洪、白家瑶等作为筹备组成员,参与草拟和讨论该研究会筹建、活动等。日汉对比语言学研究(协作)会是由中
同学会会长孙宗光参加会见日本友人 [2008-10-20]
10月17日同学会会长孙宗光、常任理事白家瑤等参加了北京大学日本学研究中心原中心主任王学珍举行的欢迎日本友人佐虅敬治夫妇的座谈会。参加会见的还有原中国驻日本大使馆教育参赞彭家声、北大日本学研究中心主任
常任理事白家瑤拜会PASONA公司 [2008-10-17]
 10月16日同学会常任理事白家瑶同保圣那(PASONA)人才服务有限公司北京分公司支店长铃木直人会面,双方就日语专业大学生就业现状以及在北京等地大学举办就业说明会进行了交谈。保圣那上海公司是从去年在北京设立了分公司,是专门从事人才中介,为国内大学生提供进入日本或合资企业的服务行业。
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示1
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示2
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示3
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示4
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示5
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示6
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示7
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示8
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示9
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示10
点击转入图片链接
日本《西阵织》服饰演示11
首页 出版动态 同学会分支 学术动态 教学动态 会员区 在线留言
标题:
Email:
内容:
同学会纪念会刊征稿通知 [2009-12-25] (117)
根据同学会常任理事会决定,为纪念同学会成立20周年,将在2010年编辑纪念会刊《霞山同学》。现将征求稿件相关事项通知如下: 一、稿件内容 1、会员赴日学习或访问的回忆、感想、收获等,文章篇幅限定1
关于开通“会员”区域及登录方法的通知 [2009-12-25] (71)
2010年1月起,本网站开通了“会员专栏”。该专栏专为会员使用。进入会员专栏办法如下。 1、点击主页左上【会员登录】区的“注册”。2、打开“注册版面”并按照指定逐一填写后,点击“注册”即可成为“霞山
2009年度同学会常任理事会召开 [2009-12-25] (102)
12月10日,同学会常任理事会在北京大学召开。会议讨论通过了《会员通讯录》的整理编辑以及印制。并决定近期邮寄给每一位会员。此项会员名册整理用时将近一年,分别采取电子信件、邮寄信件、电话以及找寻各种网络
关于《同学会通讯录》编辑事宜 [2009-9-10] (271)
从今年初,同学会事务局开始着手统计和收集自1982年起参与“中日教育合作”项目的中国人员名单,并通过各种渠道收集、整理、确认各个会员的联系方式等。 此《通讯录》是为会员提供联系方式,疏通会员之间的研
霞山会常任理事星博人一行访华 [2009-7-31] (261)
7月30日、日本财团法人霞山会一行3人在北京访问期间,与霞山同学会会长孙宗光、同学会常任理事王晓秋、王顺洪、陆铁钧、白家瑶等再次在京会面。同学会常任理事李强尚在日本研究,事务局长何琳因在外地未能出席。
汉日对比语言学研究(协作)会第一届理事会名单产生 [2009-7-19] (279)
根据会员投票结果(有效票96票,无效票12票),汉日对比语言学研究(协作)会筹备组确认得票数前40名者当选为理事,另外考虑地域和专业方向的代表性等因素,建议另外补充7名为理事,由47人组成第一届汉日
同学会回顾与展望 [2009-1-4] (460)
1990年由霞山会奖学金学者和中日互换奖学金学者以及受邀访日的日语教员等共同发起组织了联谊性同学会。首届理事会成员有:孙宗光、王晓秋、白家瑶、王顺洪和李强等5人。理事会推荐孙宗光任会长,王晓秋、白家瑶
关于成立理事会及征求理事候选人员意见的通知 [2008-12-25] (465)
2008年12月、霞山同学会常任理事会召开。会议讨论通过了扩大理事会成员以及推荐理事候选人等决议。常任理事会决定:为加强会员之间联谊,促进会员之间研究和教学,提高编辑、出版《研究教学论文》,特从会员
2008年度常任理事会年会召开 [2008-12-23] (398)
2008年度常任理事会年会召开 12月22日霞山同学会常任理事会在北京大学召开.同学会会长孙宗光、副会长王晓秋、白家瑶,常任理事王顺洪、陆铁钧、何琳等出席。常任理事李强因在日本未能出席。 会上、副
霞山同学会常任理事会召开 [2008-9-26] (597)
9月25日、霞山同学会常任理事会在北京大学召开。会上、报告了同学会近期情况,讨论了今明两年的活动计划,决定了相关事项。 与会理事认为,坚持学术研究,提高教学水平,促进会员交流,增进友谊始终是同学会的
你去哪儿? [2010-2-12] (48)
「你去哪儿?」の本来の意味は「どこに行くの?」に当たる。しかしこれが挨拶の一種としても使われることがある。会社など改まった場所では「你好」と挨拶をするのが普通だが、街で友人にあったり、外出しようとして
欢迎光临 [2010-1-23] (98)
  日本語の「いらっしゃいませ」とほぼ同じ意味で使われる。欢迎は「歓迎する」、そして光临は「ご来店(尊敬の意を含む)」の意味があるので、併せて「ご来店を歓迎します」の丁寧な言い回しになる。 シチュ
喝点什么?茶还是咖啡? [2010-1-14] (105)
飲みたいものを尋ねるときに、この表現は使われる。文中の「点」に関しては、特にあってもなくても構わないが、あったほうがより中国語らしく聞こえる(ここで「点」の意味は、「一点」の少量という副詞の意味を表す
什么呀 [2009-11-10] (177)
 主に相手の意見を否定する時に使われ、日本語の「違う、そうではない」に当たる。同義語では「不是」、または「哪儿啊」があるが、「不是」よりも否定の意を強調している。改まった場所ではあまり使われないので注
怎么样? [2009-10-29] (212)
物事の状況、進行具合、また意見を尋ねるときに使われる言い回し。「怎么样」で「どうですか?」の意味になるが、「~怎么样」の場合、~に①名詞、②動詞が使われる。① 名詞の場合、「感觉怎么样 ?(気持ちはど
上菜 [2009-10-16] (194)
「料理を持ってきてください」を意味する。「上」は「~を机に並べる」、「菜」は「料理」を意味する。この「上」は基本的にレストラン等の飲食店のみで使用され、「上米饭(ご飯を持ってきてください),「上茶水(
可以刷卡吗? [2009-10-14] (194)
「刷卡」は「カードをこする(カード支払いをする)」を意味する。最近では中国でもカード払いが少しずつ増えてきており、「刷卡」という言葉を聴いたり使用したりする機会がかなり増えてきている。ただ、中国ではク
戒烟 [2009-9-30] (165)
「禁煙する」を意味する。ここで「戒~」は「~をやめる、禁止する」を意味し、~には何か病みつきであるあまりよくないこと「ギャンブル、お酒、タバコ」などが入る。「烟」は「タバコ」を意味する。他の使い方とし
别担心 [2009-9-14] (209)
日本語で「心配しないで」の意味である。「别」は「不要」に相当し、「~するな」という意味である。担心は「心配する、緊張する」を意味する。また、同義語として「放心吧」があり、意味はほぼ同じである。 シチ
那是 [2009-7-14] (239)
「当然、その通り」を意味する。日常的によく使用される。相手の質問、提案などを強く肯定する場合に、「那是!」と単独で使用される。発音の際に、「是」は軽声になるので注意。また、「那是我的狗(あれは私の犬で
挤公交车 [2009-7-8] (276)
「挤」は動詞では「押し合う、押しのける」、形容詞として「ぎっしり詰まる、込んでいる」を意味する。公共汽车は「バス」を意味し、普通乗り物に乗る時は「坐公共汽车」、「坐地铁(地下鉄に乗る)」のように「坐」
女士优先 [2009-7-7] (278)
西洋から来たこの言葉も、発展著しい中国で90年代頃からようやく用いられるようになってきた。「レディーファースト」に対する考え方は日本とほぼ同じで、エレベータ、公共の乗り物などで乗り降りを先に女性に譲っ
哎哟!疼死我了 [2009-7-3] (292)
主にこの「哎哟」が発せられる場合は、「①驚いたとき②くやしいとき③痛みを感じたとき」の3つがあげられる。似た言葉では「哎呀aiya」があり、これは「①驚いたとき②くやしいとき③不満を感じたとき」に使用
打包 [2009-7-2] (238)
「持ち帰る、テイクアウトをする」を意味する。中国のレストランで頻繁に使われる言い回しであり、食べきれない料理を持って帰るときに使用される。中国では日本と違って一つ一つの料理の量がかなり豊富であり、残し
吃不了 [2009-6-26] (227)
「食べきれない」を意味する。「吃不完」と置き換えることもできる。この「~不了」は大きく分けて3つのグループに分けられ、①「~しきれない」というその動作を量的、時間的に完結、終了できない意味、②「~する
试一试 [2009-6-22] (206)
漢字からわかるように日本語の「試してみる」に相当する。「 试」は 動詞であり、「一」は前後に同じ動詞(漢字一文字の動詞に限る)ではさむことで、①ちょっと、少しという時間が短い、または動作の回数が少ない
马马虎虎 [2009-6-17] (210)
「马马虎虎」の意味は大きく分けて「①いい加減だ、適当だ。②(程度が)まあまあ」に分けられる。①に関しては「他对工作(学习)很马马虎虎(彼は仕事(勉強に)対していい加減である)」と、仕事や勉強に対する態
家常便饭 [2009-6-12] (201)
「家庭での日常的な食事」を意味する。「家常」は「家庭での日常的な」、「便饭」は「日常食べる食事」を意味する。自宅に呼んだ友人に食事を提供するときに使われる言葉だが、実際は日常的な料理ではなく、かなり豪
吃了吗? [2009-6-8] (244)
直訳すると「ご飯は食べましたか?」という意味になるが、実際は日常的な挨拶の一種として用いられている。「吃」は「食べる」、「了」は「…した」と完了を表し、「吗」は文末につけて疑問を表す働きをする。実際中
你家有几口人? [2009-6-5] (263)
「何人家族ですか?」と尋ねるときの決まり文句。「口」は量詞で、主に家族の人数を数えるときに使われる。「几」は疑問代名詞で、「いくつ、いくら」を表す。これに似た言葉で「多少(いくら)」があるが、比較的少
12»
版权所有:霞山同学会 京ICP备09032653
站点地图 | 友情链接