中華料理にチャレンジ
[2010-8-18]
(37)
魚香茄子(茄子の甘から炒め)
材料
ナス250グラム
郫県産のドウバンジャン50グラム
作り方
1、ナスは皮をむき、角切りにしてから油で柔らかくなるまで揚げる。
3、別のナベに油を入れ
|
|
日语流行语之十一
[2010-8-16]
(38)
101.气(き)が气(き)でない/气(き)が气(き)じゃない
中文解释就是「着急/慌神/焦虑/坐立不安/急的什么似的」。比如「公车好久也没来,生怕上班迟到,急的什么似的」这句话的日语翻译可以说成「
|
|
日语流行语之十
[2010-8-9]
(38)
91.口(くち)がうまい
中文意思就是「嘴甜/嘴巧/会说奉承话」。比如说「有将赞美当做是礼仪的国家,也有是认为那是奉承的」,这个句子的日语表现可以说成「褒めるのを礼仪だと考える国もあれば、口がうま
|
|
日语流行语之九
[2010-8-4]
(45)
81.多(おお)かれ少(すく)なかれ 用中文来说就是「或多或少/多多少少/多少有点」等意思。要是有人问「你受交往朋友的影响吧」,而这时你如果回答「或多或少吧」就可以说成「付き合ってる人の影响って受ける
|
|
中華料理のメニューの読み方
[2010-7-29]
(166)
皮 蛋 豆 腐
ピータン豆腐
松 仁 玉 米
松の実とコーンの炒め物
干煸四季豆
辛いインゲン豆の炒め
鸭蛋黄焗南瓜
アヒルの卵の黄身とインゲン豆の辛み炒め
木瓜炖
|
|
中国の熟語とことわざ
[2010-7-29]
(109)
画竜点睛
南北朝時代に張僧繇という画家がいた。ある日、張僧繇はあるお寺へ遊びに行き、壁に4匹の竜を描いた。しかし4匹の竜には瞳が描かれていない。絵を見た人たちはみんな不思議に思い、なぜ瞳を描き入れな
|
|
流行語
[2010-7-29]
(66)
急婚族
为追寻物质利益或迫于家庭压力而急于婚嫁的人。
物的な利益を求めたり、家族の圧力に迫られたりして、結婚を焦る人。
例文:就业压力大是造成“急婚族”增多的主要原因。他们大多不是自己着急,
|
|
お邪魔しました
[2010-7-29]
(77)
麦克: 不早了,我们该走了。
マイク: もう遅いですからそろそろ失礼します。
丽丽: 不知你们对饭菜是否满意。
麗麗: 料理がお口に合うかどうかわかりませんが。
麦克: 太好了,我们酒足饭饱。
|
|
日语流行语之八
[2010-7-26]
(47)
71.ラブラブ 指情侣或夫妻非常非常相爱,这和「仲がいい」是一个意思。「ラブ」本身是英语中的「love」,那两个「love」爱的程度就更深了。比如说「あの二人はいつもいっしょでラブラブだね。」“那两
|
|
日语流行语之七
[2010-7-19]
(81)
61.ほっとした 这句话是「放心了,安心了,松了一口气」的意思。 「日本ご一きゅうしけんがおわってほっとした。」 「彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいて ほっとした。」 「子どもがぶじ生ま
|
|
日语流行语之六
[2010-7-9]
(101)
51.ナンパする 我想有些男生看到漂亮的女孩子会上去打个招呼或问:可以请你喝茶吗?等等。这种行为就叫“ナンパする” 那对女孩而言就是“ナンパされた”。换过来女孩子向男孩子打招呼的叫「逆ナン(gyaku
|
|
日语流行语之五
[2010-6-30]
(133)
41.ちぐはぐ 就是不成对、不协调、不对路的意思。 "话がちぐはぐになる"意思就是话说的不对路。 "ちぐはぐな洋服"就是不配套的衣服。
42.ちょうきょり恋爱(れんあい) 「远距离恋爱」的意
|
|
日语流行语之四
[2010-6-28]
(112)
31.さぶっ 如果对方在说一些很没意思的话,或自作多情时,你可以回他一句"さぶっ"。这就是我们平常说的"好冷~"。要记住∶不好对上司说这句话哟
32.しまった 这句话是「完了,糟了」的意思。当一
|
|
日语流行语之三
[2010-6-4]
(170)
21.きまり恶(わる)い
中文意思是「不好意思」。比如说「山本,昨天喝的撒酒疯了吧。」「啊,真不好意思…」的日语表现方法就可以说「山本君、昨日饮んで暴れただろ」「ええ、きまりわるくて…」
22
|
|
日语流行语2
[2010-5-30]
(160)
10.おごる 「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较
|
|
是吗?
[2010-5-25]
(208)
「是吗」は大きく分けて2つの意味があり、「①確認」、「②驚き」の2つである。
に関しては、日本語で「~ですよね?」という確認の意味が含まれる。相手に対して質問をするとき、恐らく
|
|
日本流行语1
[2010-5-24]
(169)
1.あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
这个词从字面上看是「
|
|
来不及了
[2010-3-12]
(271)
「来不及」は「間に合わない、~する時間はない」を意味する。後に動詞を用いて「来不及回去了(もう戻る時間はない)」、「来不及通知他了(彼に知らせることは間に合わない)」など使用することもできるし、また単
|
|
你去哪儿?
[2010-2-12]
(428)
「你去哪儿?」の本来の意味は「どこに行くの?」に当たる。しかしこれが挨拶の一種としても使われることがある。会社など改まった場所では「你好」と挨拶をするのが普通だが、街で友人にあったり、外出しようとして
|
|
欢迎光临
[2010-1-23]
(443)
日本語の「いらっしゃいませ」とほぼ同じ意味で使われる。欢迎は「歓迎する」、そして光临は「ご来店(尊敬の意を含む)」の意味があるので、併せて「ご来店を歓迎します」の丁寧な言い回しになる。
シチュ
|