「あげる」「もらう」「くれる」について――中国人日本語学習者に対するアンケー ト調査から
何琳
首都師範大学
はじめに
日本語には授受関係を表す表現が発達している。中国人の目から見れば、全く使う必要のないところにも「あげる」「もらう」「くれる」を使っているのであるから、簡潔な文を複雑にしているように思われる,例えば、「せっかく料理を作ったのに、だれも食べなかった」でいいのに、「せっかく料理を作ったのに、だれも食べてくれなかった」のほうが日本人にはもっと自然で、気持ちを込めているらしい。
しつこく説明すれば、納得できないわけでもないが、なんとなくややこしい。
したがって、日本語?の授受関係を表す表現――「あげる」「もらう」「くれる」は中国人にとってかなり難しい。日本人はいつも何等かの関係を想定して、話しを進めているように見える。―方、中国語では授受関係は単純で、すべでの方向を「給」という一つの言葉で済ませている。
本稿では、中国人日本語学習者を対象に日本語の授受関係の表現についてアンケート調査をし、その結果を分析しながら、中国人学習者の「あげる」「もらう」「くれる」の捉え方を明らかにするとともに、その原因を検討しようと思う。
アンケート調査の実施
首都師範大学日本語学部の一年生(28名)と二年生(42名)70人を対象に調査を行なった。「初級日本語」と「外国人のための日本語例文.問題シリース8助動詞」の中から、例文を選び、三年生10名に中国語に訳してもらって、その代表的な訳を使って、1と2年生に日本語に直してもらうことにした。
調査は三つのステツプに分けて行なった。第一ステップは方向性のはっきりしないもの、つまり、中国語では、方向性の見られない文で、日本語は「あげる」などを使っているものである。翻訳の形をとった,調査の目的を断らないまま、実施したのであるから、―体学生たちは授受関係についての調査であることを気づいてくれるかどうかは興味深いことである。第二ステップの例文は方向性のはっきりしたものを選んで、翻訳してもらうものである、第三ステップは枠埋めの形で、「あげる」「もらう」「くれる」のどれかを選んで例文に入れるものである。本稿は第二ステっプに問題をしぼって、方向性の問題を中心に検討しようと思う。
第―感覚を強調しょうと思って、調査には余分の時間を与えなかった。
第二ステップの目的は、方向性があることがはっきりとわかった時、その方向を表す「あげる」「もらう」「くれる」を正しく使うことができるかどうかという問題について考察することである。結果を見ると正解率が低いことに驚いた。その結果を表1に示す。
表Ⅰ
例文1 例文2 例文3 例文4 例文5
正解率 もらう くれる あげる もらう くれる
97.2% 74.3% 73% 79% 60%
一年生
正解率 100% 89.3% 89.3% 85.7% 82.1%
二年生
正解率 97.2% 64.3% 62% 74% 45%
例文6 例文7 例文8 例文9 例文10
正解率 あげる くれる もらう くれる くれる
71.5% 60% 98.6% 100% 98.6%
一年生
正解率 85.7% 82.1% 81.4% 78.6% 73.3%
二年生
正解率 61.9% 46% 88.6% 92.9% 85.7%
「送る」について
回答を見て、まずたいへん気になるには、「あげる」「もらう」「くれる」の使い方ではなく、学生の訳文に頻繁に出る「送る」である。10の文に「送る」による誤用が出てきたのは8例もある。資料1で示したように、
1 わたしは誕生日の時両親からコンピュータ―をもらいました。
1) わたしは誕生日の時両親からコンピューターを送ってもらいました。
2 先生は日本語の辞書をくださいました。
2) 先生は日本語の辞書を送ってくださいました。
3 友達の誕生日の時、わたしは友達に花やお菓子などをあげました。
3) 友達の誕生日の時、わたしは友達に花やお菓子などを送ってあげました。
というように 「送る」による誤用がかなり多い。
その原因を考えると、一つは 「送る」の意味を誤解しているのだと思う。
「新明解国語辞典」には「送る」を「1ものを移して、先方に届くようにする 2
3… 4‥ 5…」と解釈している。
「現代漢語辞典」には「送:1把东西运去或拿给別人 2赠送 3‥」とや解訳している。
8の文はいずれも,「移して、‥届く」という意味を含まれていない。これは母語による影響、つまり、「送る」にも「赠送」の意味があると勘違いしているのは明らかである。
もう一つ、中国語では動詞が中心的なもので、動詞がないと、文のバランスが悪いから、動詞の省略が少ない。それに対して、日本詰は動詞の省略が多い。
「もらう」というのは中国人にとって、あくまでも方向を表すもので、何か確実とした意味のある動詞を入れないと落ち着かないか、「送る」を入れたのではないかと思ぅ。これも母語による影響だと思ぅ。
あげる。もらう、くれる
ところが、今回は動詞の省略についての調査ではないから、敢えて、「送る」を問題にしないで、方向性だけにしぼりたいと思う。また、方向性を強調するため「やる、差し上げる、あげる->あげる」「もらう、いただく->もらう」に、「くれる、くださる->くれる」というように項目を分けた。そうすると、次のような結果になる。
表2
正解率 一年生 二年生 あげる もらう くれる その他
正解率 正解率 「誤用」 「誤用」 「誤用」
例文1 98.5% 100% 98.5% 1例
もらう
例文2 81% 89% 76.2% 10例 3例
くれる
例文3 95.7% 96.4% 95% 2例 使わなかっ あげる た1例
例文4 90% 100% 83.3% 1% 5%
もらう
例文5 77.1% 82.1% 73.8% 14% 1%
くれる
例文6 97.1% 100% 97.1% 2%
あげる
例文7 65.8% 96.4% 52.4% 20%
くれる
例文8 100% 100% 100%
もらう
例文9 81.4% 78.6% 83.3% 4% 使わなかっ
くれる た9例
例文10 88.6 92.9 85.7 7 1
くれる
この上うに、正解率が一段と高くなった。詳しく見ると、例文1、4、8、つまり「もらう」の使い方のほうが誤用が少ない。
1 誕生日の時、両親からコンピュータをもらいました。
4 弟はよく先生から英語の本をいただきます。
8 誕生日の時、何をもらいましたか。
いずれも中国語の訳では「拾」ではなく、「得到」になっていたため、方向が割合とわかりやすくなったのだと思う。4はほとんどの学生は自分の身内(弟)の立場になって、話すことができた。
例文3、6の「あげる」の正解率も高く、ほとんど問題にならないと思う。
困難点は「くれる」の使い方であるらしい。2、5、7、9、10、の正解率はそれぞれ、81%、77.1%、65.8%、81.4%、88.6%で、「もらう」 「あげる」よりずっと低い。
2 先生は(私に)日本語の辞書をわげました。(x)
「くださる」を 「あげる」に間違えたのはなんと10人もいる。
5 社長は父に名刺をあげた(さしあげた)(x)
というような誤用は14例で、「社長」と「父」のどちらの角度から話したらいいか、ということを考えないで、単純に文の前にある「社長」の立場で話す傾向がある。
7 これは誰があげたのですか。()
という回答は20ある。中国語の「谁给你的」という表現には、誰と親しいかというような意味がないし、その配慮も必要がないから、「誰があなたにあげたのですか」という回答を生み出したのではないかと思ぅ。勿論、文法的には誤用とは言えないかもしれないが、この文の場合、「親しい友人同士」という前提がある。登場人物が「話し手」、「聞き手」、「誰」の三人で、誰が 「誰」なのかわからないから、その「誰」の角度からものを考えたりしないほうが自然で、日本語の語感の薄い中国人には「くれる」のほうがもっと安全だと思う。
9 田中さんは日本でとった写真を見せてくれた。
訳文には「让我」になっていて、「给我」ではないから、授受を表す表現を便わなかったのは9例ある, 「見せる」だけで「(誰)に(何)を見せる」という意味で、人間関係がはっきりしているのだから、わざわざ「くれる」を入れる必要がないじゃないかと学生が考えているらしい。
10 山下先生の妹さんは(わたしに)コーヒーを入れてあげました。(x)
自分に「あげる」とは日本語では不自然な言い方で自るが、中国語では、「给我」はよく使われている。中国語の「给」自体には方向性はなく、「(他の人に)やる」にも、「自分に)くれる」にもなる。従って、中国人学習者にとって、やりもらい、授受の方向を分けて言葉を選ぶ意識がないのである。ところが、日本語のほうは授受関係を表寸言葉はそれぞれ細かく役割り分担をしている。
終わりに
学習者が第二言語の習得の課程において、両言語の間に差異が存在する場合は、母語の習慣が転移することによって学習が阻害され、いわゆる負の転移が存在している。
今回の調査に出てきた誤用はこのような原因によるものが多いのではないかと思う。このような調査は、教授や学習の不備を示すだけではなく、学習者の言語習得の取り組みを示すものとしても位置づけることがてきる。きらに、母語の影響を考えることは、学習者が持つ第二言語習得上の困難点を予測、説明し、教育を効果的に進めることもできる。
母語の負の転移による誤用を最小限に抑えるためには、まず―つは、言語間の差異をはっきりと学習者に示すこと、もう一つは、古い習慣を抑えるために、新しい習慣を作ること。即ち、練習を操り返すことが大事だと思う。
資料1
例文l 誕生日の時、両親からコンピュータをもらいました。
訳 过生日时,我从父亲那儿得到了一台电脑。
誤用 2 (一年生 0例/2年生 2例
誤用文例 ~両親からコンピュータを送ってもらいました
~両親からコンピュータをくれました
例文2 先生は日本語の辞書をくださいました
訳 老师送给我了―本日语詞典
誤用 18 (一年生3例/2年生15例)
誤用文例 ~辞書を送ってくださいました5
~辞書をあげました5
~辞書をやりました3
~辞書をさしあげました2
~辞書をもらいました3
例文3 友達の誕生日の時、わたしは友達に花やお菓子なとをあげました
訳 朋友过生日时,我送给朋友鲜花、点心等。
誤用 19(1年生3例/2年生16例)
誤用文例 ~花やお菓子などを送ってあげました11
~花やお菓子などを送りました5
~花やお菓子なとをくれました2
使わなかつた1
例文4 弟はよく先生から英語の本をいただきます。
訳 我弟弟常得到老师给的英语书。
誤用 15(1年生4例/2年生11例)
誤用文例 ~くれた物をもらいます。7
~送ったくださいます。1
~あげた物をもらいます。1
~送った物をくれます。2
~送った物をもらいます。1
~くださいます。3
例文5 社長は父に名刺をくださいました。
訳 社长送给我父亲一张名片。
誤用 28(1年生5例/2年生23例)
誤用文例 ~父にあげた9
~送ってくださった12
~送ってやった1
~さしあげた4
~送ってもらった1
~送ってくれた1
例文6 母はよく留学生に食品をあげます。
訳 我母亲常送吃的东西给留学生。
誤用 20(1年生4例/2年生16例)
誤用文例 ~送ってあげる10
~送ってやる1
~送ってくれる1
~送る7
~くれる1
例文7 これは誰がくれたのですか。
訳 (对好朋友)这是谁给你的
誤用 28(1年生5例/2年生23例)
誤用文例 ~あげた13
~送ってあげた7
~送ってくれる4
~送った1
~これは誰からくれたのですか3
例文8 お誕生日の時何をもらいましたか
訳 过生日时你得到什么礼物了
誤用 1(1年生0例/2年生1例)
誤用文例 ~送ってもらいましたか
例文9 田中さんは日本でとった写真を見せてくれた
訳 田中让我们看了他在日本的相片
誤用 13(1年生6例/2年生7例)
誤用文例 ~見せてあげた4
~使わなかった9
例文10 山下先生の妹さんはコ-ヒ-を入れて下さいました
訳 山下先生的妹妹给我们倒了咖啡
誤用 8(1年生2例/2年生6例)
誤用文例 ~入れてやった1
~入れてもらった1
~入れて差し上げた4
~入れてあげた2
参考文献
(应用语言心理学-外语心理语言学) 1990王初明 湖南教育出版社
(从认知心理学的角度读母语在外语教学中的作用)首都师范大学学报97.8何琳
(外国人の為に日本語例文.問題シリ-ズ8 助动词)1988
北川千里 井口厚夫 荒竹出版
(言语学百科词典)1992 クリスタル著 風間喜代三等訳 大修舘書店