当前分类:语言文化
对不起/抱歉/不好意思
更新时间: 2009-5-14   来源:   点击数: 212

「对不起」は日本語の「ごめんなさい」、「不好意思」は「すみません」、そして「抱歉」は「申し訳ない」にあたる。前者の2つは日常会話の中で、そして後者は改まった場所で使われることが多い。昔の中国人は、自分の非を認めるのは美徳ではないとし、「对不起」をほとんど使わなかったとも言われるが、今では誰もが盛んに使っている。

シチュエーション:ささいなことに対して簡単にお詫びの気持ちを述べる場合は「不好意思」,多少改まった場所、場合には「抱歉」,反省の意を込めて詫びる場合は「对不起」が使われる。ただ、不好意思,对不起とも特に区別をしていない場合も多い。もし心から申し訳ない誤る場合には、「实在对不起(不好意思)」,または「真对不起(不好意思)」など、言葉の前に強調の副詞をつけることで意味が強まる。


 
共有评论 0 条
对不起,暂时没有内容!

最新文章
 
最热文章